Юридический перевод – распространенная разновидность перевода, которая осуществляется в случаях, когда конкретному документу необходимо придать юридическую силу после проведения перевода текста с одного языка на другой.
Главное условие для корректности такого перевода – соблюдать 100% точность с оригиналом. Если художественный перевод теоретически позволяет подобные отступы, то юридический – нет.
В рамках данной статьи мы рассмотрим основные правила, которые регламентируют юридический перевод как процесс. Если вы столкнулись с необходимостью его проведения, вы можете заказать перевод на https://expertperevod.com/services/yuridicheskiy-perevod/ по ссылке. Это специализированное бюро, куда можно обратиться за профессиональной подготовкой любого рода бумаг. Оперативность, строгое соблюдение сроков и доступная цена – отличительные особенности компании.
Основные этапы проведения юридического перевода
Юридический перевод выполняется в несколько этапов. На начальном переводчик выполняет свой объем работы, который всегда оговаривается вначале. После он оформляет его соответствующим образом и подает на подпись юристу. В документе должно быть 2 подписи. Первая – непосредственно переводчика, который таким способом подтверждает корректность перевода, вторая подпись – юриста. Последний также своей подписью подтверждает, что данный перевод является правильным.
Существует несколько разновидностей юридического перевода
Юридический перевод делится на 2 типа: оказываемый юридическим и физическим лицам. Оба формата пользуются спросом. К числу наиболее популярных документов, которые на перевод подают частные лица, относятся всевозможные:
- свидетельства (о браке, рождении детей или разводе);
- документы, подтверждающие образование, выдающиеся с места учебы (аттестаты, дипломы, приложения к ним, зачетные книжки или свидетельства о прохождении курсов);
- документы с места работы (справки, доверенности, трудовые книжки);
- перечень документов с банка.
Что касается документов, с которыми чаще всего обращаются юридические лица, то к наиболее популярным относятся сертификаты, лицензии, доверенности и вся сопроводительная отчетная документация. Заниматься переводом подобных документов могут исключительно дипломированные переводчики. Самостоятельно перевести даже самый простой по структуре документ не получится, поскольку готовый текст не будет иметь юридической силы.